Viernes 11, 8:30 h.
Damn it! Me he quedado dormida media hora porque cosas misteriosas que pasan en la habitación que he reservado a través de Airbnb para ahorrarme unos euros hacen que tenga que ponerme los tapones de madrugada.
Asumo que llego tarde a la ponencia de Scheherezade Surià López (Las 1001 Traducciones), Azotes y caricias: La traducción del romance y el erotismo; pero el café es sagrado, sobre todo si quiero sobrevivir a la segunda jornada.
Scheherezade es otra traductora mediática con mucha soltura ante el público. Se lo mete en el bolsillo al momento. Habla sin tapujos del lenguaje sexual de las novelas románticas que traduce. Sin duda, una buena forma de empezar el día.
@Scheherezade_SL: «En la novela romántica histórica, los protagonistas se hablan de usted hasta que follan». #SELM2016
— Elena Armas (@trabducida) 11 de noviembre de 2016
La jornada prosigue:
- La historia (no contada) de la traducción audiovisual, Frederic Chaume Varela (Universidad Jaume I). La TAV es una disciplina relativamente reciente de la que, según he entendido, hay pocos estudios en España, al menos sobre su historia. Su origen está en los «intertítulos», y Joseph Farnham recibió en 1928 el único Óscar otorgado por la Academia a esta categoría. También nos cuenta una curiosa anécdota sobre el Drácula de Bela Lugosi.
Una versión del "Drácula" de Bela Lugosi se rodaba en español justo después, por las noches. Historia no contada de la #TAV #SELM2016 pic.twitter.com/nya7CavA3d
— RGR (@rgriscos) 11 de noviembre de 2016
(Pausa. Esta vez no hay café. Ni comida. Debimos de arrasar con las existencias el día anterior).
- Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional, Pablo Muñoz Sánchez (traductor y localizador profesional). De nuevo, nos topamos con otro joven y mediático traductor; una persona muy cercana y campechana que da consejos útiles para el traductor neófito, también válidos para los más veteranos. Los acompaña de recomendaciones literarias de lo más variopintas. Al final tengo la oportunidad de saludarle: es tan majete como parece.
- Traducción audiovisual y traducción subordinada: Aquí no hay N. del T., vaya, vaya, Ivars Barzdevics (traductor profesional). Una grata sorpresa. Me encanta la ponencia de Ivars, a quien no conocía. Es muy dinámica y divertida y muestra ejemplos reales y desternillantes de subtitulado, así como otros que suponen retos prácticamente infranqueables para el traductor audiovisual, que siempre estará subordinado a la imagen.
13:00 h. Hora de comer.
Consigo arrastrar a mis compañeras «uniqueras» a un cutribar cercano al hotel donde parece que tienen serranitos. Pero —oh, no— es decepcionante: no tiene jamón serrano (!?) y el pan está blandengue. No mola nada. Una compañera comenta que la ensalada tampoco está muy allá, y eso que es un plato facilongo. En general, la experiencia no es buena. Como dirían los de Superbritánico, Earth, swallow me.
Pasado el mal trago, comienza la sesión vespertina:
- Traductores y correctores: compañeros de trabajo, Judit de Diego Muñoz (UniCo). Judit es compañera de UniCo y no se puede faltar. Me congratula ver que hay gente no asociada en la sala. Despacha rápido la ponencia (muy fan del término #tradector ;), pero eso es bueno: más tiempo para preguntar, ¡y la gente lo hace! Emocionante. Bravo y gracias, Judit.
Quién es y qué hace el corrector #tradector @JuditdeDiego @unico_es #SELM2016 pic.twitter.com/oZuaNtox3Y
— RGR (@rgriscos) 11 de noviembre de 2016
- Me cuelo en la mesa redonda El proceso de selección en las agencias de traducción, ya que empezaba a la vez que la ponencia de Judit. Hermes, iDISC, TatuTrad, Tradnologies y TransPerfect hablan de qué buscan las agencias de traducción cuando contratan a alguien.
¿Qué buscan las agencias de traducción? @tatutrad #SELM2016 pic.twitter.com/e2dmhnHY6M
— RGR (@rgriscos) 11 de noviembre de 2016
- Otra mesa redonda: La importancia del asociacionismo profesional. Judit de Diego vuelve a la carga en representación de UniCo para hablar del asociacionismo. Junto a ella, representantes de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes (AETI); la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad); la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE); la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa), y la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), organizadora del congreso.
- Como sigo teniendo ganas de marcha, me voy a escuchar a Juan José Martínez Sierra (Universidad de Valencia) hablar de traducción y lenguaje racista en El trasvase del lenguaje racista en el cine: El caso de Django Unchained. Si te gusta Quentin Tarantino, sabrás que en sus películas abundan la violencia y el lenguaje ofensivo; Juan José se centra en lo segundo para su estudio, concretamente, en las expresiones racistas.
- Queda poco para la ponencia de clausura, pero hay algo más que quiero ver: Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez, de Lucía Lorenzo Espiña (Universidad de Vigo). Mi cabeza me había jugado una mala pasada y en vez de leer Érase una vez había leído Cuéntame. Igualmente, conozco la serie y me fascina que Lucía, un poco nerviosa, se haya percatado de los referentes intertextuales que comenta en su ponencia, relacionados con Peter Pan y El mago de Oz.
- Llega el gran momento: Xosé Castro y su ponencia de clausura. Cualquiera que lea esto sabrá quién es, así que sobran las explicaciones. Xosé consigue que, tras dos intensos días, no pierda el interés: cuenta cosas útiles para el traductor audiovisual aderezadas con humor. Es todo un showman. Me pregunto cuánto tardaremos en verle en El Club de la Comedia. Me inquieto cuando veo que se alarga porque voy a tener que irme antes de que termine: he de coger el tren de vuelta a las 21:00 h. Qué agridulce final.
Y hasta aquí el (mi) #SELM2016.
Pero no quiero dejar pasar la oportunidad comentar algunas cosas más:
- Cuando al principio hablé de maratón, no estaba de broma: había demasiadas charlas y apenas daba tiempo a ir al baño o a desplazarse de un salón a otro; algunos ponentes iban demasiado rápido para no quedarse sin tiempo; a veces se omitieron los turnos de preguntas… Entiendo que organizar un congreso implica recursos de todo tipo, pero creo que había material como para desarrollarlo en tres días.
- El público me pareció eminentemente estudiantil, y muchas de las ponencias están pensadas para esa audiencia y para egresados, pero hay cabida para todo tipo de profesionales y para toda clase de gustos.
- Mis elecciones estuvieron centradas en la TAV porque es una disciplina que me llama mucho la atención y en la que quiero adentrarme, pero se trataron muchos temas diferentes. Y para muestra, un botón.
Ni de sintetizar en tres puntos lo que me he traído a Madrid de Sevilla:
- Una enriquecedora experiencia personal y profesional.
- Un dolor de rabadilla no tan enriquecedor.
- Numerosos tuits (ni yo me lo creo, no suelo ser muy activa) y algunos seguidores inesperados.
¿Repetiría? Probablemente sí. ¿En el mismo plan? Probablemente no: me lo tomaría con más calma e iría a menos ponencias.
Solo una cosa más... ¡Gracias a todos quienes lo han hecho posible!
Escribir comentario
Scheherezade Surià (martes, 15 noviembre 2016 09:55)
Madre mía, ¡eres incombustible!
Qué suerte que pudieras asistir a tantas ponencias. Seguro que fue una experiencia muy enriquecedora. Y, por supuesto, gracias por tu comentario sobre mi charla. Me alegro de que te gustara.
Un abrazo,
Scheherezade
RGR (martes, 15 noviembre 2016 11:12)
Ja, ja, ja... ¡Muchas cosas que abarcar en muy poco tiempo!
Gracias a ti, Scheherezade. Ya tenía yo ganas de verte en acción y fue un placer. :)
¡Saludos!
Pablo Muñoz (martes, 15 noviembre 2016 17:41)
¡Qué crónica más entretenida, Rocío! Muchas gracias por hablar de todas las ponencias y, por supuesto, de pensar que soy majete. :P ¡Tú también me caíste muy bien! ;)
Un abrazo y hasta la próxima,
Pablo
RGR (martes, 15 noviembre 2016 18:32)
¡Gracias a ti, Pablo! Y me alegro, je, je, je... ;)
Amelia Padilla (martes, 15 noviembre 2016 20:23)
Gracias, de nuevo, Rocío, por esta segunda entrega. Me han gustado tus comentarios finales que me han llevado a centrarme en los objetivos del encuentro. Fíjate:
«Nuestro objetivo, mediante la organización del VI Congreso SELM, será dar a conocer los resultados de la investigación, así como las experiencias docentes y profesionales de todos nuestros socios; e, igualmente, abrir dichos resultados y experiencias a la comunidad académica y profesional mediante un entorno de encuentro y el debate».
No sé si realmente todas las ponencias cumplían ese fin, y creo que esa ha sido la principal crítica. Bueno, como de todo se aprende, la próxima vez, más y mejor. Un saludo.
RGR (miércoles, 16 noviembre 2016 10:19)
Muchas gracias por tu comentario, Amelia.
La verdad es que creo que la «crítica» inconsciente (porque no era el cometido principal de mi crónica, sino relatar mi experiencia como asistente neófita a un congreso) podría estar en la parte del «debate». El tiempo apremiaba y muchas veces se quedaban las preguntas en el tintero, lo que impedía en cierto modo ese debate.
Considero que con menos ponencias o más días la interacción habría sido más rica. También es cierto que yo, como novata, no quería perderme nada y fui a todo lo que pude. La próxima vez seré más selectiva, y puede que entonces mi percepción sea diferente.
¡Gracias y saludos!
Fernando Castillo (miércoles, 16 noviembre 2016 13:19)
Hola Rocío:
Muchas gracias por esta larga crónica que, al igual que el congreso, merecía dividirse en dos partes.
A mí me encantó. Yo creo que tuvo de casi todo, se tocó traducción audiovisual, editorial, investigación, docencia... Hubo ponencias muy prácticas y motivadoras para los futuros profesionales y otras más teóricas y orientadas a estudiantes de doctorado, como debe ser, ¿no?
Por cierto, si dices que te interesa la TAV, pásate por mi blog: tradvisual.com/blog. Lo tengo desde hace poco tiempo, pero esa es mi especialidad (otra de las razones por las que me gustó tanto el congreso).
¡Un saludo!
RGR (miércoles, 16 noviembre 2016 18:37)
¡Gracias a ti por leerla, Fernando! Como primera toma de contacto con el mundo de los congresos, mi experiencia en general fue buena. Sí que tuve la impresión de que estaba más centrada en estudiantes y egresados, como comentaba, pero, igualmente, creo que fue completa (demasiado ;) y variada, y es muy posible que repita.
Gracias por el enlace al blog, le echaré un vistazo. :)
¡Saludos!
ivars Barzdevics (sábado, 19 noviembre 2016 16:55)
Hola Rocío.
Me han encantado tus reseñas sobre SELM 2016 y me alegro mucho de que te gustara mi ponencia. Un saludo y ¡nos vemos en SELM 2017!
RGR (domingo, 20 noviembre 2016 12:05)
¡Me alegro mucho, Ivars! :)
Eso espero, la verdad es que me fui con ganas de repetir.
¡Saludos!