Esta sección está dedicada a todo aquello que no tiene cabida en el resto de secciones, pero que, de algún modo, está relacionado con la traducción, la corrección, la edición, etc. Desde artículos interesantes hasta chistes lingüísticos, pasando por erratas encontradas en el día a día.

This section is devoted to everything which does not belong in the other sections but is somehow related to translation, proofreading, copy editing, etc. — from interesting articles to linguistic jokes, including typos found in everyday life stuff and places.



«Yo sobreviví al #SELM2016 (II)»


«Yo sobreviví al #SELM2016 (I)»


Día Internacional de la Traducción


Ess vicios tontos qando scribims en WhastApp…


Javier Calvo, «El fantasma en el libro» y la traducción


«Feliz Día de la Madre, mamá»


¡Feliz fin de! ¿O es «finde»...?


¿«Cuanto menos» o «cuando menos»?


¿Ser traductor me convierte en un diccionario?


10 Common Misconceptions About Translation


Desternillante rap sobre «insultos» que podemos encontrar en el DLE (antiguo DRAE)


«Cerbantes, sí, con b». Supongo que muchos os habréis enterado de esta noticia. A raíz de ella me he acordado de un par de canciones (del grupo Los Ganglios) relacionadas con la lengua y la literatura; una parece que llegó a tener bastante repercusión en su momento, vídeo incluido, así que puede que sea más conocida; y la otra, seguramente no tanto, pero habla precisamente de Cervantes. Aquí dejo los enlaces, para quienes tengan curiosidad, pero adelanto que, aunque yo soy muy fan, la música en sí puede que no sea santo de devoción de muchos:



Las variedades del español explicadas en una simpática canción

¿Fresa, frutilla...?


Nuevas palabras añadidas al Oxford Dictionary ilustradas con divertidas imágenes