En un principio traductora frustrada, decidí sumergirme en la Filología Inglesa, estudios que, a lo largo de los años, he ido complementando con otros sobre corrección, edición y traducción, todo ello con el fin de convertirme en lo que, por fin, soy en la actualidad: correctora de textos y traductora, pero esta vez sin la etiqueta «frustrada».
A mi bagaje profesional también han contribuido varias estancias en el extranjero (Reino Unido, Países Bajos y Estados Unidos), ya que gracias a ellas he podido perfeccionar mi inglés. Aunque en menor medida, también traduzco del francés.
En cuanto a mis intereses profesionales, me fascina el dinamismo de la lengua, sobre todo de la lengua que usamos a diario, la jerga de la calle. Por ello, los campos que más me atraen son aquellos relacionados con la creatividad y la cultura, como la literatura, el cine o la televisión, centrándome en la corrección y traducción literaria, la traducción audiovisual, la revisión de traducciones o la redacción de textos, entre otras tareas relacionadas con las aplicaciones del lenguaje.
¿Puedo ayudarte? ¡Pues escríbeme! :)
* * * * *
Initially a frustrated translator, I decided to study English Language and Literature. Over the years I have broaden my studies by taking different courses on proofreading, copy editing and translation, and nowadays I can proudly say I am at last a proofreader and translator — no “frustrated” label this time.
Several stays abroad — United Kingdom, Netherlands and United States — have also contributed to enrich my professional background, and thanks to them I could improve my English. I can also translate from French.
Concerning my professional interests, I love the implicit dynamism in language, how it evolves day by day. That is why I love fields related to creativity and culture, such as literature, film, and television, thus focusing on literary translation and proofreading, audiovisual translation, review of translations, or writing, among others.
Can I help you? Just contact me! :)